スポンサーサイト 

--, --. -- (--) --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

翻訳分野への千里の道 

2016, 12. 01 (Thu) 01:49

こんばんは~久々に夜更かししています。


少し前から自分の体のために、夜は1時までには寝ると決めていたのですが、今日は調べものしていて予定よりも遅くなってしまいました。


でも、体が資本ですからね、このブログ書いたら寝ます。(どうでも良い報告w)


さて、翻訳の分野については本当に悩みましたが、結局最初にやりたいと思った医薬系を目指しています。なんでまた医薬系・・・ってほど棘の道ですが、私に一番身近なものが病気だから( ̄ー ̄)


SAで訳をするときも、興味のある話だと難しくても最後まで読んで何となく内容を入れてから訳をすることが出来ますが、興味がない内容だとまず全く読めない。。。

人間の(or 私個人の)脳って、本当に正直に出来ているんだなぁと実感しました。


私はこんなに元気で家族すらもそのことを忘れますが、厚生労働省が指定する特定疾患を患っており、それが免疫系なので、他の病気をするとやばかったり、いちころだったりするそうです。

(元気で普通に長生きする人もたくさんいる。たぶん)

そんなわけもあって、病気のこと、治療や薬の開発のことには興味津々です。


ただ、頭がよろしくない上に、これまでロクにお勉強してこなかったので、ざっと見積もっただけでも相当な勉強をしないと、私が読みたいものを読むとか、ましてやお金をもらえるだけの訳をできそうにありません。。。


医薬翻訳の学習法として、色んな方のブログに出てくる、The The NEW ENGLAND JOURNAL of MEDICINEと、その対訳の載っている南江堂さんのサイトとか、日本語で読んでも何のことやらちんぷんかんぷんだし、、これ読めるようになるのいつ??と、心折れまくりです(-_-;)


ま、途方に暮れたところで何も進まないので、、

千里の道も一歩から

とりあえず、医療系の仕事をしている人の話を参考に、


高校生物からがんばりまーす・・・長い・・・

関連記事

コメント

yoma

NEJM

毎日お疲れ様です。
私も、NEJM読んでいます。メルマガ登録をしています。
英検が一段落したら、時間をかけてNEJMに取り組もうと思っています。^^
いっしょにできたらうれしいですね。
がんばりましょー!

2016/12/04 (Sun) 13:52 | yoma | 編集 | 返信

kakao

To yomaさん

yomaさーん!マジですか?
NEJMと訳すんですね(笑)あれ全然わかんないです(T_T)
日本語なのにわかんないって、ホントにあるんだなぁって実感しました・・・
でも、諦めずに読めるようになります!・・・ちょと、yomaさんの英検が一段落するのには間に合わないかもですが、いつかぜひ一緒にやらせてください♡
がんばりやーす!!

2016/12/05 (Mon) 10:06 | kakao | 編集 | 返信

コメントの投稿

非公開コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。